Translate/Traductor

lunes, 8 de octubre de 2012

Traducción STORY 2012.11



 Agradecimientos y créditos michiyo_7



-Comenzamos con la entrevista justo cuando  Tamori-san  dijo que tu animo bajo en el  “Waratte ii tomo!

“No es que me sienta deprimido (risas)  solo es que estoy comportándome de una forma modesta,  como cualquier  miembro de la sociedad  y en realidad… solo soy tímido  (él se ha reído)

-En el drama del domingo para TBS  de nombre  “MONSTERS”, retratas a el hijo de una super celebridad que es miembro de una distinguida familia, Saionji Kousuke, un policía novato con un fuerte sentido de la justicia, hay acaso puntos en común entre el personaje y Yamashita?

 “Nosotros somos básicamente lo mismo solo que  Saionji es del tipo muy apasionado y siempre lo muestra mientras que yo no demuestro esos apasionados esfuerzos “

-En contraste con su co estrella  Katori Shingo quien memoriza todas sus líneas concentrándose en el set , Yamashita es mas del tipo que memoriza todo un día antes,  siendo dos personas tan distintas…

 “A pesar de que Katori es un gran oponente, él  siempre se esfuerza mucho y es en realidad increíble, es por su actitud en el trabajo que es la persona que es  hoy en día”

 Yamapi ha recibido muchos estímulos de su senpai  en esta primera vez que han trabajado juntos.

-Pero su renuncia al grupo  NEWS  el año pasado fue todo un shock,  tu primer concierto como solista llamado EROP se dice fue reconfortante...

 “Desde el momento en que los vi a todos desde el escenario mi corazón se detuvo, esto es algo que no podría hacer solo por lo que me queda mucha gratitud”.

-Por eso en las presentaciones has revelado tus sentimientos: 
“Una carta de  Yamashita Tomohisa” con remitente para el mismo le ha dado a las fans aún un shock mas fuerte

“Quería darles mis sentimientos a todos… quería decirles que no me arrepiento de esto”  

-Vamos hablar de la dura realidad al convertirse en solista:

 “Cuando estaba con NEWS  siempre fuimos numero uno en las listas del Oricon, Yamashita Tomohisa dentro de NEWS  siempre fue también numero uno, pero ya no estas mas en NEWS y la canción de Yamashita Tomohisa ya no es mas la numero uno  debiste estar frustrado no es verdad? Cosas como estas que no tenia la necesidad de decir de forma tan abierta, pero que creo es lo mejor ser honesto  para así tener las dos partes en una historia… yo solo estaba aceptando el hecho  y pensando  acerca de mis próximos pasos… solo estaba pensando acerca del futuro…”

-Repitiendo sus palabras en esa carta “ solo tenemos una vida”  y Yamapi es una persona que toma riesgos

”Si tengo que usar una palabra seria: extremo
 cuando estoy trabajando  no salgo por ahí a jugar”

-Entonces puedes terminar una relación de pronto como si se tratara de apagar un interruptor?

 “Le doy alrededor de tres oportunidades, lo intento varias veces… eh…acaso es poco??”

-En realidad es muy amable y  su mirada seria es encantadora...

“Amo como las mujeres lucen Kira Kira (resplandecientes) cuando están enamoradas sin tener en cuenta la edad  creo que todas son muy lindas “

Con  eso querrás decir que todas las chicas que vienen a los conciertos es como si estuvieran enamoradas de Yamashita?

 “Pienso que los conciertos son como las citas y  cada una es verdaderamente linda incluso me quedo pensando en pedir sus números” (risas)

-Él ha recibido comentarios muy halagadores de personas que han trabajado con el  como“un hombre que ama a los hombres”.

 -Esta figura que lucha calladamente  y que lleva  tanto dolor que ni siquiera podemos imaginar...

Pero las fans continúan demostrándole su apoyo diciéndole cosas como:
  “no te dejare” y “deseo ver tu rostro sonriente”.

 Convirtiéndose en solista  y haciendo conciertos Yamapi nos muestra la belleza y el dolor… no es esta acaso la perfecta condición de un ídolo??

Adaptación al español por YAMAPI MEXICO  Y LATINOAMERICA FAN CLUB 

NOTAS  Tamori san es un conductor muy conocido en Japón mas que nada por ser la figura de Music Station,  por otro lado hacer esta traducción fue muy muy complicado por que había palabras que al pasarlas al español quedaban muy extrañas por lo que le di el mejor sentido posible les aclaro una vez mas que no es una traducción literal si no mas bien una adaptación a nuestro idioma.


Cr: Wb





No hay comentarios: